Logos Multilingual Portal

Select Language



Samuel Johnson (1709 - 1784)

Moralist, essayist, and lexicographer, son of a bookseller at Lichfield, received his early education at his native town, and went in 1728 to Oxford, but had, owing to poverty, to leave without taking a degree.
For a short time he was usher in a school at Market Bosworth, but found the position so irksome that he threw it up, and gained a meagre livelihood by working for a publisher in Birmingham. In 1735, being then 26, he married Mrs. Porter, a widow of over 40, who brought him £800, and to whom he was sincerely attached. He started an academy at Ediol, near Lichfield, which, however, had no success, only three boys, one of whom was David Garrick (q.v.), attending it. Accordingly, this venture was given up, and Johnson in 1737 went to London accompanied by Garrick.
Here he had a hard struggle with poverty, humiliation, and every kind of evil, always, however, quitting himself like the true man he was. In 1738 appeared London, a satire imitated from Juvenal which, published anonymously, attracted immediate attention, and the notice of Pope.
In 1747 he began his great English Dictionary. Another satire, The Vanity of Human Wishes, appeared in 1749, and in the same year Irene, a tragedy. His next venture was the starting of the Rambler, a paper somewhat on the lines of the Spectator; but, sententious and grave, it had none of the lightness and grace of its model, and likewise lacked its popularity. It was almost solely the work of Johnson himself, and was carried on twice a week for two years.
In 1752 his wife, "his dear Tetty" died, and was sincerely mourned; and in 1755 his Dictionary appeared. In 1763 he made the acquaintance, so important for posterity, of James Boswell; and it was probably in the same year that he founded his famous "literary club." In 1764 he was introduced to Mr. Thrale, a wealthy brewer, and for many years spent much of his time, an honoured guest, in his family. The kindness and attentions of Mrs. T., described by Carlyle as "a bright papilionaceous creature, whom the elephant loved to play with, and wave to and fro upon his trunk," were a refreshment and solace to him.
In 1765 his edition of Shakespeare came out, and his last great work was the Lives of the Poets, in 10 vols. (1779-81). He had in 1775 published his Journey to the Western Isles of Scotland, an account of a tour made in the company of Boswell. His last years were darkened by the loss of friends such as Goldsmith and Thrale, and by an estrangement from Mrs. T., on her marriage with Piozzi, an Italian musician. Notwithstanding a lifelong and morbid fear of death, his last illness was borne with fortitude and calmness, soothed by the pious attentions of Reynolds and Burke, and he died peacefully on December 13, 1784. He was buried in Westminster Abbey, and a monument in St. Paul's was erected by the "club." Statues of him were also erected in Lichfield and Uttoxeter. He had received from Oxford and Dublin the degree of LL.D.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


a descoperi o nouă țară, și a o invada a fost întotdeauna același lucru
a dscrûver un pajaiS e la sô invaSiån, l é sänper stè cunpâgna
a kért tanácsot rendszerint nem szívesen fogadják, a nem kért tanácsot pedig egyenesen arcátlanságnak tartják
a szótárak olyanok, mint az óra: a legrosszabb ugyan jobb a semminél, de a legjobban sem lehet teljesen megbízni
al consili ch’at dmandi ‘d solit ‘l è mia ben acet, quel ch’at dmandi mia l’è insolensa
An é megga vaira che la Zänt urdinèria i t fâghen da capîr i sû pinsîr in manîra bèla cèra; e se chèSo mâi i avéssen quèl e cèr al n é brîSa ch’i séppen padrón dla längua mo l é che i an dla Sgadézza int al zócc
an n\'è mènga vêra che al persòuni urdinâri i pêrlen piò cêr che chi êter: às capèss bèin c\'si vôlen dîr mènga per vìa chi sân parlêr bèin, mò perché i dîsen sôl dàl caiunêdi
ar geriadurioù zo evel an eurieroù: an hini gwashañ zo gwelloc\'h eget netra, ha ne c\'haller ket fiziout en hini gwellañ
ar y cyfan, nid oes croeso i\'r cyngor a geisir, ac yn ôl pob golwg, haerllugrwydd yw\'r cyngor na cheisir mohono
at opdage et nyt land og invadere det har altid været det samme
atklāt jaunu zemi un iebrukt tajā vienmēr ir bijis viens un tas pats
ca li personi scostumati esprimini i prorpri pensieri \'n modo chiaru è tutt\'altro ca veru:e la chiarezza ca si pò truvà in loru deriva nun dalla padrunanza dilla lingua,ma ma dalla pochezza dilli loru pensieri
cac cuon tu dien giong nhu dong ho: loai gio nhat cung con hon khong co va ngay ca loai tot nhat chung ta cung khong the tin tuong duoc
catar an paes e voleral l’è sénpar sta listes
che e gente sgreuzze dìxan ciæo i sò pensamenti, no l\'é pe ninte vëo; e o ciæo che se ghe peu attrovâ in lô, o no ne vegne da-o savei patronezzâ a lengua, ma da-o fæto che no pénsan guæi
che i grosolan i diga s-cet quel ch’i pensa ‘s al sa, ma ‘n dipend mia dala padronansa dla lingua ma dai poch penser ch’i gh à
che i maeducai se esprima in maniera ciara no xé tuto vèro, ea chiaressa che te poi catare in te iori no xé daea padronansa de lengua ma daea pochessa dei so pensieri
che le persone volgari esprimano i propri pensieri in modo chiaro è tutt\'altro che vero; e la chiarezza che si può trovare in loro deriva non dalla padronanza della lingua, bensì dalla pochezza dei loro pensieri
che lis personis triviâls a disin i propits pinsîrs in maniere clare jè dut altri che vêr; e la clarece che si pò cjatâ in lôr a\' derive no de paronançe de lenghe, ma de pochieçe dai lôrs pinsîrs
che ła zxente volgar ła sia bona de esprìmar łe só idee in modo ciaro no xe par gnente vero; quel che te cati de ciaro in łuri no\'l vien mìa da ła padronanzsa de ła łéngua ma da ła pochézsa dei só pensieri
chì i parsoni vulgari esprimini i so pinsamenti in modu chjaru, ùn hè vera quissa; è a chjarezza chì ci si po truvà ùn vena micca da a so patrunanza di a lingua ma da a puvertà di i so pinsamenti
chi sas personas volgares faennene bene este propriu beru, e sa giarezza de comente s\'esprimini no este una padronanza de sa limba, ma su pagu de sos insoros pensieros
ch\'\'e perzone \'e miez\'â via esprimmano \'e penziere propie chiaramente nn\'è pe niente overo; \'a chiarezza che se pò truvà int\'a lloro nun pruvene r\'â patrunanza r\'\'a lengua, ma r\'â puchezza r\'\'e penziere
consilium petitum plerumque bene non accipitur; non petitum sine dubio arrogans est
da prostačko jasno izražava njihove misli daleko je od istine; i ono malo jasnoće koje se može među njima naći ne dolazi od lakoće izgovora već od plitkosti njihovih misli
dass die einfachen Leute ihre Gedanken klar ausdrücken stimmt überhaupt nicht; und was dabei an Klarheit zu finden ist, kommt nicht von der Einfachheit ihrer Sprache, sondern von der Flachheit ihrer Gedanken
dat die plebs hulle gedagtes duidelik uitdruk, is ver van die waarheid; en die duidelikheid wat daarin gevind kan word, is nie die gevolg van die gemak waarmee hulle die taal beheers nie, maar van die oppervlakkigheid van hulle gedagtes
dat vulgaire types hun gedachten duidelijk uitdrukken is verre van waar, en wat daaronder al aan helderheid gevonden wordt komt niet voort uit het gemak waarmede zij zich uitdrukken, maar uit de weinige diepgang van hun gedachten
découvrir un pays et l\'envahir ont toujours été la même chose
dècrevî on novî payî et l\'otiupâ, cein l\'è adî ètâ la mîma tsoûsa
departe de adevăr că oamenii vulgari își exprimă clar gândurile; iar claritatea ce poate fi găsită la ei provine nu din dezinvoltura limbii lor, ci din superficialitatea gândirii lor
descobrir um país e invadi-lo foi sempre a mesma coisa
descobrir um país e invadi-lo foi siempre a mesma coisa
descreuve un paise e invàddilo en de longo stæti a mæxima cösa
descubrir un nuevu país y invadilu siempres fou la misma cousa
descubrir un país e invadilo foi sempre a mesma cousa
descubrir un país e invadirlo ha sido siempre la misma cosa
deskubrí un pais i invadié tabata semper e mesun kos
deskuvrir un payis o envadirlo fue siempre la mizma koza
det råd der bedes om er som regel ikke velkomment, og det som man ikke beder om er en fornærmelse
dicţionarele sunt ca ceasurile: cel mai rău este mai bun decât nici unul, şi nu putem să avem încredere nici măcar în cel mai bun
dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true - Samuel Johnson
die advies wat verlang word is dikwels nie welkom nie en dit wat nie verlang word nie, klaarblyklik vermetelheid
dikshonarionan ta manera oloshinan: esun di mas malu ta mihó ku nada i hasta di esun mihó no por spera ku e ta kompletamente bon
diksjenaers zin waaj gerlauzjes: de slaechste ès nog alteid baeter as geene, ên de bèste ès nauts heilegans waaj \'t moet zien
dizoleiñ ur vro nevez hag hec\'h aloubiñ zo bet atav ar memes tra
dobrych rad z reguły nikt nie chce, a rady niechciane uważane są za afront
e konseho solisitá en general no ta bonbiní i esun no solisitá ta sin duda un insolensia
een land te ontdekken en het binen te vallen zijn altijd een en hetzelfde ding geweest
egy új országot találni és megszállni, mindig ugyanazt jelentette
ein gewünschter Rat ist meist nicht willkommen und ein unerwünschter offensichtlich ein Beleidigung
ein neues Land zu entdecken und zu besetzen war schon immer das selbe
el consejo solicitado no suele ser bienvenido, y el no solicitado es sin duda una insolencia
el conseyu pidíu nun ye normalmente bienveníu y el non solicitáu ye una insolencia
el consilio zercà de solito no piasi, e quel no zercà xe palesemente un\'insolenza
el konsejo solisitado es raramente bienvenido, i el no solisitado es sin duvda un
els diccionaris són com els rellotges: el pitjor és millor que cap i no podem fiar-nos ni tan sols del millor
eltrovi landon kaj invadi ĝin estis ĉiam la samo
en cunsej dumandat l\'è maj trop bel, chel mja dumandat l\'è quase en ufesa
er consijo richiesto nun è quasi mai ben accetto; quello richiesto invece è proprio ´n´ insolenza
er fatto che la gente greve se spieghi papale papale nun è vero pe´ gnente; che poi sieno chiari nun dipende dar fatto de sapesse esprime bene nun dipenne dalla padronanza dellla lingua, ma dar fatto che cianno idee tera tera
escubrir un país e conquerir-lo ye estato siampre a mesma cosa
eskatutako aholkua ez da ongi etorria izaten; eskatu gabea, zer esanik ez, lotsagabekeria da
gevraagd advies is doorgaans niet welkom en indien ongevraagd, een opzettelijke onbeschoftheid
herrialde bat aurkitzea eta bertan indarrez sartzea edo inbaditzea, beti izan da gauza bera
hiztegiekin eta erlojuekin berdin gertatzen da; okerrena ezer baino hobe da eta hoberenaz ere ezin fida gaitezke
homines rudes cogitationes suas perspicue significare verum omnino non est; perspicuitas quae in iis inveniri potest non oritur ex sermonis cognitione, at cogitationum paupertate
i diçionäi en comme i releui: o pezo o l\'é megio che ninte e no çe poemmo affiâ manco do megio
i disionari i è conpagn i arlòi: al pegio ‘l è mei da gninte ma ‘n podema gnanca fidaras dal mei
i disiunari i en cum i arloi: al pez \'l è mej ad gnint e a n psem fidar-as gnanc dal mei
i dissionari xé come i oroloji: el pexo xé mejo che gnente e no se podemo gnanca fidare de queo mejo
i dithionari i xe come i oroloji: el pexo el xe mejo de gnente e no se pol fidarse gnanca del mejo
i dizionari hinn \'me i orelògg: el pussee pesg l\'è mèj che nagòtt, e pòdom fidass nanca del pussee mèj
i dizionâri i ên cumpâgn ài arlôi: al piò lôfi l\'è mî ed gnînta mò an ghè da fidêres gnànch dal piò tôgo
i dizionäri son cme gli arloj: al pu balord l\'é mej che gnenta e dal pu bon t\'anm pol miga fidär
i dizionari sono come gli orologi: il peggiore è meglio di nulla e non possiamo fidarci nemmeno del migliore
i dizionari so\' come l\'orologi: quello peggiore è mejo de niente, e non ce potemo fidà manco del mijore
i dizionaris \'a son come i orlois, il pies al è miôr che nuie e no podin fidasi nancje dal miôr
i diziunèri i én cunpâgn ai arlói: cal pîz l é méi ed gnínta, e a n psän fidères gnanc ed cal miåur
i dizzionari su cumu a l\'orologi: u pìaju è mìagliu i nente e unn\'i potimu fida\' mancu d\'u mìagliu
i dizziunar i è cumpagna\'ai arlòi: quél pezz l\'è mei ca gnìent e al meì ca ghè n\'al dis gnanca al giust propria da fidáras
i vocabbolari su cumi l\'orologi:lu peggiu è megliu di nenti e nun ni putimi fidà mancu dillu migliori
i vocabolare j è come i reloi: el pès l’è mei de nient e ta sa pót mia fidà del migliur
i vocabolari jn come i arlòj: al pes l\'è dmèi ed gnint, e an prom mia fideres dal dmèi
i vocabulàri ine cunda tus terlòggiu: o chiro è ccàddio \'zze tìpoti ce è ssòzzume fitettì mancu atto càddio
i vucabbulari su cumi li \'rologi:u peggiu è megliu di nenti e nun ni putimu fidà mancu di lu megliu
ij dissionari a son coma le mostre: ël pì gram a l\'é méj che nén e dël pì bon i podoma nen fidesse tròp
il consei domandât di solit nol è ben acet e chel no domandât al è cence dubi une insolence
il consiglio richiesto di solito non è ben accetto e quello non richiesto è senza dubbio un\'insolenza
istenilen bir tavsiye genellikle hoş karşılanmaz,istenilmemiş olan ise açık bir küstahlıktır
jende arruntak bere ideiak argitasunez azaltzen dituenaren ustea egiatik urrun dago; eta hala denean, ez da adierazteko duten erraztasunagatik, baizik eta euren ideien arinkeriagatik
ke la djente vulgar de a entender sus ideas kon klaridad esta leshos de ser siguro, i kuando lo aze no se deve a su fasilidad de ekspresion, sino a lo superfisial de sus ideas
ke vulgaruloj esprimas siajn pensojn klare estas for de la realo; kaj la sagaco, kion oni povas rigardi ĉe ili devenas ne el la facileco de ilia lingvo sed el la malprofundeco de iliaj pensoj
ku personanan bulgar ta ekspresá nan pensamentunan kla ta leu for di berdat i loke por bini na klaridat no ta bini di nan fasilidat di ekspreshon, sino di e superfisialidat di nan pensamentunan
la petata konsilo estas ĝenerale ne bonvena kaj tiu ne petata evidente impertinenta
la scuêrta d\'un paês e la sô invasiòun i ên stê sèimper la stàssa côsa
lavaret e veneg tud ar bobl o soñjoù en un doare splann zo pell eus ar wirionez; hag ar sklaerder a gaver ganto ne sav ket diwar o anaoudegezh eus ar yezh met kentoc\'h diwar skorted o soñjoù
le conseil recherché n\'est généralement pas bien accueilli et le conseil non sollicité est de toute évidence un acte d\'insolence
lè dicchounèro sant quemeint lè relodzo: lo pllie croûyo l\'è mî que rein et dâo meillâo, te pâo pas atteindre que sâi djusto âo pecolon
le fait que les personnes vulgaires expriment clairement leurs pensées est loin d\'être vrai ; et la clarté que l\'on peut trouver en eux ne provient non pas de leur maîtrise de la langue mais de la pauvreté de leurs pensées
les dictionnaires sont comme les montres : mieux vaut avoir la pire que rien du tout et on ne peut même pas se fier à la meilleure
lexica ut horologia sunt: pessimum quidque nihilo melius nec optimo fidere possumus
lhi melhors diccionaris son coma las mostras: lo pejor es mielh que pas nen e polem ren aver confiança ni menc dins lo melhor
li dizzionari so´ come l´orologgi; er peggio è sempre mejo de gnente, ma ´n te poi fida´ manco der mejo
los diccionarios son como los relojes: el peor es mejor que nada, y no podemos fiarnos ni siquiera del mejor
los dicionarios son comu los reloxes, el pïor ye meyor que nada, y nun te puedes fiare de dengunu
los diksionarios son komo las oras: el mas negro es mijor ke nada, i no puedemos fiarmos ni mizmo del mijor
lu consigliu richiestu di solitu nun è ben accetto e \'cchiru nun richiestu è certamenti \'n \'nsolenza
l\'è mja era che i vulgarogg i se fa capì: j se capes mja perché j\' ciar, ma sul perché i so penser j\'è trop facJ
l\'idé que lè dzein dâo peuplyo savant dere bin adrâi cein que mousant, l\'è bin lyein d\'ître veré; et tsî leu, cein que te pâo trovâ que l\'è de clliârameint ne vin pas de cein que mâitrèyant lâo leinga, mâ de cein que lâo peinsâïe l\'è poûra
mae dweud bod y bobl gyffredin yn mynegi eu meddyliau yn eglur ymhell o fod yn wir; nid oddi wrth rwyddineb eu hiaith y deillia unrhyw eglurder a geir ganddynt, ond oddi wrth eu tlodi meddwl
mae geiriaduron fel oriaduron: mae\'r gwaethaf yn well na dim, ac ni ellir disgwyl i\'r gorau fod yn gwbl gywir
messze van az igazságtól az, hogy a közönséges emberek világosan fejezik ki a gondolataikat; az esetükben fellelhető világosság nem nyelvismeretük komoly szintjének, hanem gondolataik sekélyességének köszönhető
na vrichi mia chora ce na ti ppiàchi, iso\' ppanta to stesso pprama
nie je pravda, že nevychované osoby hovoria jasne; ich jasné vyjadrovanie nie je znakom ovládania jazyka, ale chudobou myšlienok
no jè vveru ca i zampiri parunu chiaru; je zoccu jè chiaru no jè ppi càusa ri canuscienza ra lingua ma ppo\' fattu ca pènzunu pocu
no xe gnente vero che la gente comune esprimi i sui pensieri in maniera ciara; quel che se vedi de ciaro in lori no vien del suo parlar s\'ceto, ma dei sui pensieri senza spessor
novas regiones invenire et invadere semper idem fuerunt
nun è pe\' gnente vero que re persone vulgari parlu co\' chiarezza: ra loro chiarezza nun è padrunanza de lengua bensì puchezza de pinsieri
o conseggio ch\'o ven çercòu o no vegne açettòu voentëa, pe comun; e quello ch\'o no ven çercòu o l\'é sens\'ätro un sgreuxo
o conselho procurado não costuma ser bem-vindo e o conselho não procurado é, sem dúvida, uma insolência
o conselho solicitado geralmente não é bem-vindo e o conselho não solicitado é sem dúvida uma insolência
o consello buscado non adoita ser benvido e o consello non pedido é, sen dúbida, unha insolencia
o consello demandato, no suele estar biembenito, y o no demandato ye sin garra dandaleo, tener barra
o facto das pessoas vulgares exprimirem claramente os seus pensamentos está longe da verdade; e a clareza que neles se pode encontrar resulta não da facilidade de expressão mas sim da superficialidade das suas ideias
o feito de que as persoas vulgares expresen claramente os seus pensamentos está lonxe de ser certo; e a claridade que neles se pode atopar resulta non da facilidade de expresión, senón da superficialidade das súas ideas
objaviť nejakú krajinu alebo obsadiť ju, je vždy to isté
objevit novou zemi a obsadit ji bylo vždy totéž
odkrycie nowego kraju szło zawsze w parze z jego podbiciem
om \'n nuwe land te ontdek en dit binne te val, was nog altyd een en dieselfde
ordbøger er ligesom ure: det dårligste er bedre end slet intet, og selv det bedste kan ikke forventes at gå helt rigtigt
ordbøker er som klokker: den dårligste bedre enn ingen, og den beste ventes ikke å gå helt riktig
ordinérameint, l\'avî que l\'è dèmandâ n\'è pas binvegnâ et stisse que l\'è pas dèmandâ l\'è prâo sû onn\'éfrontéria
os dicionários são como os relógios: o pior é melhor que nada, e não podemos fiar-nos nem sequer no melhor
os dicionários são como os relógios: o pior é melhor que nada, e não podemos fiarnos nem sequer no melhor
os dicionarios son coma os reloxos: o peor é mellor ca nada e non nos podemos fiar nin do mellor
os dizionarios son como os reloches: o pior ye millor que cosa e no\'n podemos fiarnos ni sisquiera d\'o millor
požadované rady jsou obvykle nevítané, a nežádané rady se považují za urážku
pronaći novu zemlju ili izvršiti invaziju bilo je oduvijek isto
pu gülümzugunwe ta reloj xürkay müten: feyti zoy weshañma niepejenuel rume ka müten, fey mülelay ta yin feyentuael ta ti tunte kümelu mu rume
que a chen bulgar esprese as suyas ideyas con claridá y luen d\'estar zierto, y cuan lo fa no ye por a suya fazilidá d\'espresión, sino a ra superfizialidá d\'as suyas ideyas
que as pessoas vulgares exprimam claramente os seus pensamentos está longe de ser verdade; a clareza que neles se pode encontrar resulta não da facilidade de expressão, mas da superficialidade de suas ideias
que la gente vulgar exprese sus ideas con claridad está lejos de ser cierto, y cuando lo hace no se debe a su facilidad de expresión, sino a la superficialidad de sus ideas
que la xente amuese las suas ideyas cun claridá ta lluenxe de sere verdá y cuandu lu fai nun se debe a la sua facilidá de pallabra, sinón a la superficialidá de las suas ideyas
ru cunsiju rechiestu de suolitu nun piace, iju nun rechiestu è propiu un\'insulensia
sanakirjat ovat kuin kellot: huonoinkin on parempi kuin ei mitään ja parhaankaan ei voi odottaa olevan täysin tarkka
scopra nu paisi novu e l\'invada su sempi stat\'a stessa cosa
scoprì nu paesi e l\'nvaderlu su sempi la stessa cosa
scoprir un novo paese e invaderlo xe sempre stà la stessa roba
scoprire un paese e invaderlo sono sempre stati la stessa cosa
scòpriri nì paisi novu je occupallu an\'a statu sempri a stissa cosa
scòpriri un paìsi e ’mpussissarisinni annu statu sempri ’a stessa cosa
scopri´ ´n Paese e invadelo, è sempre stata l´ istessa cosa
scoverzere un paese e invaderlo xé sempre stà ea stessa roba
scuprì en pais e ocupal j\'è semper stagg istes laur
scuprì nu paese e mpussessarsene so\' sempe state \'a stessa cosa
scuprì un paese e può invadelu, è siempre stata ra stessa cosa
scuvierzi un paîs e invadilu son simpri stâts la stese robe
sfatul care este dorit, de obicei nu este binevenit, iar cel nedorit este evident o neruşinare
slovarji so kot ure: najslabša je boljša kot noben, a tudi najboljša ni čisto zanesljiva
slovníky jsou jako hodinky: i ty nejhorší jsou lepší než žádné a ani na ty nejlepší není úplné spolehnutí
slovníky sú ako hodinky: aj tie najhoršie sú lepšie ako nič, ale ani na tie najlepšie sa nemožno spoľahnúť úplne
sözlükler saatler gibidir: en kötüsü hiç olmamasından iyidir ve en iyisinin tam olarak doğru olması beklenmez
słowniki są jak zegarki: najgorszy lepszy od niczego, lecz nawet najlepszy nie jest idealnie dokładny
tas, ka vienkāršā tauta izsaka savas domas skaidri, ir visai tālu no patiesības; bet tas, ka dažu tās pārstāvju izteikumi ir saprotami, liecina nevis par vieglu valodu, bet par aprobežotu domu
that the vulgar express their thoughts clearly, is far from true; and what perspicuity can be found among them proceeds not from the easiness of their language, but the shallowness of their thoughts - Samuel Johnson
the advice that is wanted is commonly not welcome and that which is not wanted, evidently an effrontery - Samuel Johnson
to find a new country, and invade it has always been the same - Samuel Johnson
tundmatu maa avastamine ja selle okupeerimine on alati tähendanud ühtesama
twierdzenie, jakoby osoby prostackie jasno formułowały swoje myśli, jest dalekie od prawdy; klarowność wypowiedzi w tym przypadku nie wynika z prostoty języka, lecz płytkości myśli
u bonu cunsigghiu ri solitu no\' voli nuddu, e u malu cunsigghiu jè \'nsuttanti
un consiglio richiesto no xé mai ben accetto, queo domandà xé na insoensa
un cunséi al fà supièr quî che i t l an dmandè e par chi èter al dvänta un’ufaiSa
un cunsèlli dmandê èd sôlit àn piês mài dimàndi, mò quàl gnànc zerchê l\'è prôpria un scrêzi
uppslagsböcker är som klockor: det är bättre att ha en dålig än ingen alls och du kan inte vänta dig att den bästa är helt riktig heller
uuden maan löytäminen ja siihen hyökkääminen ovat aina olleet sama asia
vārdnīcas ir līdzīgas pulksteņiem: sliktākā ir labāka nekā nekāda, un no vislabākās nav ko gaidīt, ka tā būs pietiekoši pareiza
vēlams padoms parasti neizraisa atsaucību, bet nevēlams, acīmredzot, ir aizvainojošs
viec phat hien ra mot dat nuoc hay xam chiem mot dat nuoc thi cung van la mot, chang khac gi nhau
vortaroj estas kiel horloĝoj: la plej malbona estas pli bona ol nenia, kaj la plej bona ne povas esti esperita de esti tute vera
war an holl ne vez ket gwelet mat an ali a c\'houlenner, ha war a seblant, divergontiz eo an ali na c\'houlenner ket
woordeboeke is soos horlosies: die slegste is beter as niks, en die beste kan nie verwag word om presies reg te wees nie
woordenboeken zijn als horloges, het slechtste is beter dan niets en van het beste kan niet bepaald verwacht worden dat het precies is
woordenboeken zijn net horloges: het slechtste is beter dan niets, en zelfs van het beste mag niet verwacht worden dat het helemaal juist is
Wörterbücher sind wie Uhren: das schlechteste ist besser als garnichts, und das beste ist auch nicht so ganz genau
yeni bir ülke keşfetmek ve onu işgal etmek her zaman aynı şey olmuştur
yr un erioed fu darganfod gwlad newydd, a\'i goresgyn
že prostý lid dokáže myšlenky formulovat jasně, zdaleka neodpovídá pravdě. Je-li v jejich mluvě něco jasného, příčinu je třeba hledat nikoli v plynulosti jazyka, ale v mělkosti myšlení
\'o cunziglio addumannato p\'\'o ssoleto nn\'è buono azzietto e chillo ca nn\'è addumannato è a securdune na scrianzatezza
η συμβουλή που είναι επιθυμητή συνήθως δεν είναι ευπρόσδεκτη και αυτή που δεν είναι επιθυμητή είναι κατάφωρα παράτολμη
το να βρεις μια νέα χώρα και να εισβάλεις σ\'αυτήν είναι πάντα το ίδιο
το ότι οι χυδαίοι εκφράζουν ξεκάθαρα τις σκέψεις τους απέχει πολύ από την πραγματικότητα. Και οποιαδήποτε ευκρίνεια έχουν δεν πηγάζει από την ευκολία του λόγου τους, αλλά από τη βραδύτητα των σκέψεών τους
найти новую страну и завоевать её всегда означало одно и то же
подходящий совет часто не приветствуется, а неподходящий просто оскорбляет
пронаћи нову земљу и извршити њену инвазију одувек је било исто
речници су као сатови: најгори је бољи него никакав, а од најбољег се не може очекивати да је потпуно тачан
словари как часы: самый худший всё-таки лучше, чем ничего, а самому лучшему мы все равно не можем доверять
то да простаци јасно изражавају своје мисли далеко је од истине; и она јасноћа која се може наћи међу њима не произилази из лакоће њиховог језика већ од плиткости њихових мисли
то, что простонародие выражает свои мысли ясно, весьма далеко от правды; а понятность выражений некоторых его представителей есть свидетельство не лёгкости языка, а недалёкости мыслей
המילונים הם כמו השעונים: הגרוע ביותר עדיף על אף אחד, ועל הטוב ביותר אי אפשר לסמוך
העצה המבוקשת, בדרך כלל לא מקובלת בעין יפה, העצה הרצויה, הינה חוצפה
לגלות ארץ ולכבוש אותה, ז תמיד היה אותו הדבר
רחוק הוא מן האמת כי ההמונים מבטים את מחשבותיהם באופן ברור; לבהירות הנראית לעין אין מקור בנוחות לשונית אלא במחשבות שטוחות
اكتشاف بلد وغزوه كانا دوماً نفس الشيء
القواميس هي كالساعات: فأسوأها أحسن من عدمه، وأحسنها لا نستطيع الاطمئنان الى مدى صوابه
النصيحة المطلوبة عموما غير مرحب بها، أما الغير مطلوبة فهي وقاحة واضحة
اینکه مردمان بی ادب تفکرشان را بطور واضح ابراز می کنند صحیح نیست , واضح بودن که بین آنان است بخاطر سادگی زبان مهاوره اشان نیست , ولی بخاطر پایین بودن تفکرشان است
ليس صحيحا مطلقا أن السوقة تعبر عن أفكارها بطريقة واضحة، فالوضوح الذي يمكن أن نلمسه فيهم ليس مرده سلاسة اللغة لديهم، وإنما من ضحالة أفكارهم
نصیحتی که لازم است معمولا مورد خوش آمد قرار نمی گیرد و آن که نا خواسته است اصولا بی ادبانه میگردد
शब्दकोष घड़ी की तरह है: सबसे घटिया कुछ नहीं से बेहतर है, और सबसे बढ़िया से सही होने की उम्मीद नहीं की जा सकती
字典就好比手表一样:最差的好过没有,而最好的也不能期望是相当正确的
必要的建議通常是不受歡迎的,那些不必要的建議明顯是厚顔無恥的
發現一個新的國家,和侵略它永遠是一樣的
粗俗的人清楚地表達他們非常不真實的想法,我們應該明白在這些想法中,可以讓我們獲益的不是他們的與語言,而是他們的淺薄
辞書というのは時計のようなものである。最悪の場合でも無いよりましだが、極めて正確というのは望むべくもない
辭典就像是手錶一樣:擁有最差的好過沒有,而最好的那個也不能期望是真確的
사전은 시계와 같다: 최악도 없는 것 보다는 낫고, 최선도 절대 진리라고 기대할 수 없다.
새 땅의 발견, 그리고 그 땅에의 침략, 그 둘은 항상 같은 말이다
정작 필요한 충고는 흔히 환영받지 못한다. 그리고 필요치 않은 충고는 분명히 무례한 짓이다